FAQs

Find answers to common questions about certified translation services in the UK. Learn how certified translators work, when you need them, and how we help you with fast and trusted translations for official use.

FAQs – Your Questions, Answered!

A certified translation is a document translated by a professional translator or translation agency, accompanied by a signed statement attesting to the accuracy and completeness of the translation. This certification is often required for official purposes in the UK.

The turnaround time varies depending on the document's length and complexity. However, UK Certified Translators offers fast delivery options, including same-day and next-day services, to meet urgent needs.

Absolutely. We prioritise the confidentiality and security of your documents and personal information. All our translators and staff adhere to strict confidentiality agreements.

Yes, we can provide both digital and hard copies of your certified translation. Hard copies can be delivered via standard or express postal services, depending on your preference.

Yes, we offer expedited translation services for urgent requests. Please contact us directly to discuss your specific timeline and requirements.

If your translation is not certified, UK authorities can reject your application. This can delay your visa, admission, or legal process. A certified translation proves that the document is true and correct. Always choose certified translation to avoid problems.

Yes, we can. Even if your document is old, faded, or in an old language format, we can translate it into English and certify it. Just share a clear scan or image. We’ve helped many people with old birth, death, and marriage records.

Yes, they are. UK Certified Translators offer translations that meet the rules of all UK colleges and universities. You can use them for admission, student visa, or degree evaluation. We also translate mark sheets, diplomas, and reference letters.

Every certified translation comes with a signed certificate. It includes our translator’s name, signature, date, company stamp, and a declaration of accuracy. This format is required by UK authorities, and we follow it exactly.

Yes, we can. Our translators are trained to handle non-Latin languages. We carefully match names and dates during translation. This helps avoid issues in passport or visa applications. You can trust us with languages like Urdu, Tamil, Bengali, Mandarin, and more.

Yes. We send you a digital PDF copy first by email. If you need a printed copy, we can post it to your address in the UK or worldwide. Many clients use the digital copy for fast online submissions and keep the printed one for records.

We follow all UK Home Office rules for certified translation. This includes proper formatting, a signed certificate, translator info, and stamp. Our translations are 100% accepted by the Home Office, Passport Office, and other UK departments.

Yes, we can. For urgent needs, we provide 24-hour or even same-day certified translation services. Let us know your timeline when placing the order.

Yes, we can translate your identity card for an ILR application. This comes up more often than people think. Names, dates, and ID numbers must match exactly — even small differences can cause stress later. We provide certified translations that follow Home Office rules, include the correct declaration, and help avoid unnecessary questions or delays.

Many people get confused about this. Most UK universities usually want certified translations, not notarised ones. That means a qualified translator, a signed accuracy statement & clear formatting. We regularly translate transcripts, degree certificates, and letters. Everything stays easy to read, properly structured, and ready for admissions teams to assess without going back and forth.

Yes, you can send multiple documents together, and many applicants do. Still, each document needs its own careful translation and certification. We check details across all files — names, dates, spellings — because inconsistencies happen more than you'd expect. The result is one clear organised certify translation set that visa officers can follow easily.

Yes, we do. This is something many people don't realise they should ask about. A certified translation should always include Statement of Accuracy signed by the translator. UK authorities usually expect this to be included even if they don't clearly say it themselves.

If your PhD certificate isn’t in English, then yes, it normally needs a certified translation. I’ve seen applications paused over small details — degree titles, dates, even how the university name appears. We translate PhD certificates carefully and keep the original layout clear, so reviewers understand your qualification without coming back with questions.

That’s very common. Most birth certificates are just one page. What matters isn’t the length, but that the translation is certified and matches the original exactly. We translate birth certificates for visas and registrations all the time, checking names and dates closely, because small mismatches are where problems usually start.

This question usually comes after a bit of panic. I’ve seen that. Exchange transcripts feel “different,” so people worry. What really matters is a qualified, accredited translator who can certify the work. Grades, course names, dates — they must be clear. We translate exchange transcripts carefully, keeping everything readable and familiar, so universities don’t pause or question it.

Yes, it can happen. Many times, it’s an interview & a recorded statement. First, the audio is written down clearly. Then it’s translated into English and certified. We make sure the wording stays true to the recording, because once it’s on paper, that’s what officials actually read.

Yes, certified translations are available for most documents — personal, academic, legal, even financial. The important part isn't just the translation itself but how it's presented. It needs a signed accuracy statement and proper formatting. We usually review documents first, explain what's needed, and then prepare certified translations that are ready to submit without confusion.

This part makes people uneasy. I get it. Banks and solicitors read these documents very closely. The process usually starts with reviewing your financial papers, then translating them carefully so names and figures match everywhere. We also certify everything properly, because even small differences can raise questions during property checks — and delays no one wants.

Yes, we do. Final degree certificates often come up in PSV reports, and this is where people get nervous. I've seen it. The degree name, dates, and university must match exactly. We prepare certified translations with a clear accuracy statement, keeping everything easy to read, so reviewers don't stop to question small details.

For a CSCS card, officials need to clearly understand your qualification. If your degree isn't in English, a certified translation proves the details are correct. Without it, things can slow down — sometimes quietly. We translate degrees carefully, keeping titles and dates clear, so the application moves forward without unnecessary delays.

This depends on what's in the documents, honestly. But in many cases, 15 pages can be done within a few working days. Sworn German translations need extra care — wording and layout both matter. We usually review everything first, agree on a realistic timeline, and then translate carefully. Rushing too fast often causes bigger delays later.

This comes up a lot. When Arabic names are written in English the spelling can be different. To avoid problems it's best to use the spelling shown on your passport & official ID. I've seen small spelling differences create confusion later. So we check this with you first and keep the same spelling across all documents, start to finish.

For car rental, the translation needs to be clear and easy to understand. A qualified translator should handle it, especially someone familiar with driving licences. We translate Chinese driving licences into Italian, keeping names, licence numbers, and dates simple and clear. Rental staff usually just want something they can read quickly and trust.

Yes, it is. I've seen Russian degrees in many different formats & that's usually the first thing people worry about. The important part is keeping the degree name, dates, and university details exactly right. When the translation is certified and clearly set out, reviewers can read it once and move on. That's what we quietly aim for.

Belgian degrees are often translated for UK job applications, especially when roles ask for proof of qualification. Some terms don't switch neatly into English, and that's normal. A certified translation helps present everything clearly. We focus on making the document easy to read, so employers spend time on you — not on trying to interpret the paperwork.

Five documents can feel like a lot. I get that. The real trick is keeping everything consistent — names, dates, numbers, all of it. The usual approach is to review the documents together, then translate each one carefully and certify them properly. When done this way, passport checks tend to move without unnecessary pauses.

If they're not in English, then yes — all of them usually need certified translation. Even short pages matter. Reviewers expect the full picture, not gaps. Translating the pages, transcript, and diploma together — and checking details across them — creates one complete set that feels reliable and ready for official review.

Yes, it can. Divorce documents are read carefully during civil marriage registration. Names, dates, and legal wording all matter. I've seen small mistakes slow things down. A certified translation that stays close to the original helps everything make sense straight away, so the registration process moves forward without awkward delays.

This one sounds simple but it rarely is. Persian flight tickets often use the Shamsi calendar, and that's where people get stuck. I've seen it happen. The ticket is translated fully — names, routes, times — and the Shamsi date is carefully changed into the Gregorian date. When done properly, the English version reads clearly and avoids confusion later.

For DVLA, clarity matters more than anything else. The licence needs a certified translation where the name, licence number, issue date, and categories are easy to follow. When the format stays familiar and clean, reviewers don't need to guess. We focus on making it readable at a glance, because that's usually what keeps things moving.

Yes, and this is something people worry about — understandably. Medical records are personal. Dutch medical documents can be translated under strict confidentiality, often with NDA in place. The medical wording is kept clear, but personal details are handled carefully. When done right, the translated records feel safe to share and are suitable for doctors or official review.

When applying for a UK passport an Italian diploma normally needs certified English translation. The key thing is that the qualification name, the dates & who issued it are clear and easy to read. When the translation is prepared carefully and certified, passport officers can read it once and move on — no back-and-forth, no unnecessary delays.

Yes, it is possible, and these documents are usually checked line by line. The process often starts with organising the paperwork, then preparing a certified translation. An apostille may be added if required. When everything is translated clearly and presented in order, the source of funds makes sense — and that's what authorities look for.

Yes, it can. Psychological reports are not just about words — the tone matters too. I've seen reports where one wrong phrase changes how it sounds. The report needs to be translated carefully, keeping the meaning steady and the language clear. When it's done properly and certified, UK reviewers can read it calmly, without doubting what they're seeing.

Thai birth certificates often come up during marriage registration, and they're checked closely. Names, dates, even place names — all of it matters. A certified English translation helps registrars read the document without guessing. We handle these carefully, keeping spellings consistent, so the same translation works smoothly in the UK and in Ireland too.

Yes, they are — if the translation is done properly. Chinese documents need a certified English translation that fully matches the original. I've seen applications slow down when small details don't line up. Clear names, correct dates, and accurate wording make a big difference. When everything reads cleanly, citizenship checks usually move forward without trouble.

Urgent Urdu agreements happen more often than people expect. Sometimes there's a deadline suddenly hanging over you. The speed depends on the length and content, but many agreements can be handled quickly. The key is reviewing the document first, then translating it carefully. Moving fast helps — but getting it right is what actually saves time.

Greek marriage certificates are often needed for Irish registration or UK divorce cases. These documents are read line by line. Names, dates, and legal terms all matter. A certified translation helps officials understand everything clearly. When the translation is clean and consistent, the same document usually works for both processes without repeated questions.

Yes, they can. Spouse visa applications often include documents from different countries & sometimes in more than one language. That's normal. What matters is a certified English translation where names, dates, and references line up cleanly. When everything reads clearly, the caseworker doesn't pause. They just keep moving through the file — which is exactly what you want.

Bank statements look simple, but they're read carefully. Every figure, date, and short note matters. The translation needs to keep the same layout and be certified, so nothing feels missing. When entries read naturally in English, lenders and solicitors focus on the numbers — not on whether the translation itself can be trusted.

Medical prescriptions need a steady hand. Drug names, dosages, instructions — all of it has to be clear at a glance. A certified English translation helps a GP understand what was prescribed without guessing. Doctors can focus on patient care when the wording is clear, simple & correct- not on trying to understand paperwork.

For passport applications these certificates need certified English translations. That means the full document, no gaps, with names and dates matching exactly. A clear accuracy statement matters too. When everything is prepared cleanly, passport officers don't come back with questions — and the process keeps its pace.

Dutch letters for banks are often short, but they carry weight. Banks want to know who wrote the letter and what it confirms — quickly. A certified translation presents that message clearly in English. When the meaning is obvious on first read, banks can make decisions without delays or follow-up calls.

This usually comes up when someone is dealing with an Italian authority and suddenly realises the licence needs to "make sense" in Italian. The process starts by checking the licence properly — names, dates, categories, all of it. Then it's translated into clear Italian, keeping the format official. When done carefully, the document feels familiar to the reader, not confusing.

Some documents need more than just a translation, and that's where people get stuck. The translation has to be prepared in a way that fits notarisation or legalisation later. We usually sort this out at the start. That way, if an authority asks for the next step, the document is already ready — no rewrites, no backtracking.

Each country has its own rules & not all of them are explained. That is why every country expects a clear, complete & certified translation that matches the original document. When documents are prepared with that mindset, they tend to work across UK, Canadian, and other international authorities without raising unnecessary questions.

These documents don't all behave the same way. Diplomas speak one language, legal certificates another. The first step is understanding what the document is meant to prove. Then it's translated carefully, keeping names, dates, and titles consistent. When that balance is right, the English version feels natural to whoever is reviewing it.

Sworn translations are usually asked for when an authority wants something formally declared, not just translated. The document needs to be translated fully and shown in the correct sworn format. When both the wording and structure are handled properly, the translation is treated as official — and usually accepted without argument.

Deadlines have a habit of showing up late. I have seen this before. When there is less time, it helps to look at the important pages first. These are the original pages. Those can be translated as a priority, while the rest follows. Looking at what's actually being submitted now keeps things moving — without cutting corners that come back to bite later.

Different offices read documents differently. Sometimes that's obvious. Sometimes it isn't. The Home Office, DVLA, universities, and probate offices all expect certified English translations that are clear and complete. When all details match, caseworkers can read the application easily. They don't need to stop or check anything again.

Visa files are rarely just one document. There's always a mix — personal papers, finances, studies. Spouse, student, and ILR visas all rely on certified English translations. What helps most is consistency. When everything reads the same way & nothing contradicts itself, caseworkers can move through the application without stopping to double check.

With multiple documents, clarity at the start saves a lot of time later. Some papers only need certification; others may need notarisation or legalisation. Reviewing everything together makes it easier to give a clear quote and a clear plan. That way, costs and steps are understood early — no awkward surprises halfway through.

A certified translation isn't just about changing language. It's about presentation too. The layout should follow the original, the details must match, and a signed statement of accuracy needs to be included. When those pieces are in place, the document feels official — the kind authorities read once and then move on from.

Different offices read documents differently. Sometimes I wish they explained it better — but they don't. The UK Home Office, DVLA, HM Land Registry, and universities all want the same basics: clear English, correct details, proper certification. When names and dates line up, one good translation often works everywhere.

Yes, usually. Clear scans & good photos are usually enough. What matters is readability — no cut edges, no blur, no missing text. I've seen tiny corners cause big delays. That's why files are checked first. When the source is clear, the certified translation is treated just as seriously as one made from the original.

Financial documents are read slowly. Sometimes twice. Every number, every date matters. The translation needs to be accurate, certified, and easy to follow. It also helps when all related documents are looked at together — that's how names and figures stay consistent. When things line up, banks and solicitors don't pause or push back.

They can, yes — but not directly. The recording is written out first. That written transcript is what lawyers and courts actually read. Words matter here. Not summaries, not guesses. When the record is easy to read & the translation matches the original speech. The final document can be used with confidence for legal & court use.

If a document is in another language, it needs to be translated. This can be a certificate, a diploma & a transcript. Sometimes course syllabi are needed too. Universities and visa offices want certified English versions they can rely on. Each document is handled fully, but consistency across all of them matters most. When everything reads clearly and matches, applications tend to move forward quietly.

Names work best when they stick to what already exists. Passports, residence cards, older certificates — they quietly set the rule. I've seen tiny spelling changes slow things down later. So the approach is simple: agree the English spelling once, early, and keep it the same everywhere. Here, consistency matters more & Creativity is not the main thing.

Date conversion looks small, but it isn't. Shamsi dates don't match Gregorian ones by guesswork. The original date is checked carefully, converted properly, and then shown clearly in the translation. Sometimes a short note helps. When it's done right, officials don't pause to ask which calendar they're reading.

Most people ask for a PDF first. Fast. Easy to upload. That's common. Printed copies come later, usually for in-person checks. Both versions carry the same content and certification — only the format changes. Having both ready tends to save time, because different offices still prefer different ways of receiving documents.

Timing depends on the document — length, language, urgency. Standard work follows a steady pace. When deadlines tighten, expedited options can be planned. The key is looking at the file first, then setting a realistic time. Moving fast helps, but accuracy is what stops a rush from turning into a delay.

Certified translations are usually needed for visas, passports, courts, banks & universities. Standard translations suit personal or internal use. The line isn't always obvious at first. Asking where the document will be submitted usually answers it. Choosing correctly early saves you from redoing the work later.

Facing Issues with Translation? Talk to Our Experts Now! Download Our App Now!

UK Certified Translators Whatsapp Chat
© 2025 UK Certified Translators .CO.UK. All Rights Reserved.