Notarised Translation Services UK

We offer notarised translations for all types of important documents — from legal contracts and birth certificates to marriage papers, academic transcripts, and more. Every translation is completed by professional human translators and notarised by a UK-registered notary public, making your documents legally accepted in the UK and internationally.

Hire A Translator for UKVI

UK’s Trusted and Low-Cost Notarised Translation Agency

We are a trusted and low-cost notarised translation agency in UK, offering official translations that are accepted by UK government bodies such as the Home Office, HM Passport Office, UKVI, and the courts. Our team consists of highly experienced professionals with years of expertise in delivering accurate and legally valid notarised translations.

Our translations are notarised by authorised UK notaries, making them ready for use in immigration, visa applications, legal proceedings, or overseas submissions. We follow strict quality checks and guarantee full acceptance by all UK authorities.

With our affordable pricing, quick turnaround, and easy online process, clients across the UK trust us for fast, smooth, and stress-free notarised translation support. We also offer UK certified translations, legalised translation, and apostille services as per your needs.

Notarised Translation UK

Request a Free Quote for Notarised Translation in UK

Wondering about cost or delivery time? Get a no-obligation quote in minutes. We offer clear prices, no hidden fees, and full support from start to finish. Ideal for anyone needing notarised translation in UK.

Order Your UK Notarised Translation in Just a Few Clicks

Get your UK notarised translation service quickly and easily. Our online process is simple, fast, and secure—perfect for personal, legal, or official document translation needs.

Upload Your Documents

Select your files and upload them securely through our website. Make sure the document is clear and complete.

Confirm Details & Make Payment

Check your information, choose a delivery option, and complete the secure payment online. No hidden fees or delays.

Get Your Notarised Translation

Our expert translators will work on your order and deliver the notarised document digitally or by post, as per your request.

Click photo or scan clearly

Send by WhatsApp or email

We tell you the price

Pay online, fast and safe

Ready in 24 hours max

Clean, clear and correct file

We keep files private

Your data is fully secure

UK-Based Notary Translation for Documents in Any Language

We at UKCertifiedTranslators.Co.UK, translate and notarise documents in 200+ languages, including French, Spanish, Arabic, German, Italian, and more. We also offer sworn translation services if needed. All work is done by experts and accepted in the UK. Fast, clear, and trusted service for any type of document.

French Flag

French

Italian Flag

Italian

German Flag

German

Chinese Flag

Chinese

Spanish Flag

Spanish

Greek Flag

Greek

Russian Flag

Russian

Polish Flag

Polish

Dutch Flag

Dutch

Portuguese Flag

Portuguese

Japanese Flag

Japanese

Swedish Flag

Swedish

Our Notarised Translations Are Accepted for All UK Purposes

We provide notarised translations that are fully accepted for all official and legal purposes in the UK. Whether you need to submit documents for immigration, education, court, or employment, our notarised translations meet all the required standards and are trusted by UK authorities and government bodies.

UK Visa and Immigration Applications

We help with notarised translations of birth certificates, marriage papers, and other personal documents needed for UK visa and immigration processes.

Home Office Document Submissions

Our notarised translations are accepted by the UK Home Office for citizenship, residency, and asylum-related paperwork.

Legal and Court Use in the UK

We provide notarised translations for use in UK courts, including contracts, affidavits, and official statements.

University and School Admissions

If you’re applying to a UK school or university, we translate and notarise your transcripts, diplomas, and academic records.

Job Applications and Work Permits

We offer notarised translations of experience letters, police checks, and qualification documents for job or work visa purposes in the UK.

Business and Legal Documents

From company agreements to trade licenses, we deliver notarised translations for UK business use and international legal matters.

Book Your Notarised Translation Today

Need your documents translated and notarised without delay? We make the process fast and easy. Just send your files online, and our certified team will handle everything with full legal accuracy. Perfect for official use in the United Kingdom and abroad.

Customer Feedback on Our Notary Public Translation Services

Our customers trust us for fast, reliable, and accurate notary translation services. They share their real experiences about how our team helped with important documents. Read what they say about our service quality, support, and why they recommend us for notarised translations in UK for any official need.

No Delay With Authorities

My translated documents were checked by the notary & then notarised.

– Stefan Ionescu

Looked Neat and Correct

The notary checked the translated document carefully.

– Laura Kensington-Brown

Distance Was Not an Issue

The notary checked the translation properly even from abroad.

– Miguel Santos

Felt Safe When Submitting With Notary

Knowing the notary had checked the translation made a difference.

– Charlotte Pennington

Checked Before Anything Else

The notary checked the translation before doing anything else.

– Adrian Whitfield

Exactly What Visa Needed

I needed notarisation for a translated document for my visa. The notary checked the translation carefully, then completed the notarisation. I have seen small errors cause delays. This time, there were none. It went through cleanly.

– Hannah Whitcombe

That Extra Check Gave Confidence

My certificate was already translated, but I still felt unsure. The notary checked the translation properly before notarising it. That extra step gave me confidence. When I sent it, they didn’t ask me anything else.

– Callum Fraser

Explained in Plain Words

I liked that nothing was over explained. The notary said they would check the translator’s work, then notarise. Simple. Clear. The document came back on time and was accepted without any changes.

– Priya Nair

Accepted Without Back and Forth

I have seen offices send documents back for small reasons. Here, the notary checked the translation first, then notarised it. The authority accepted it straight away.

– Benjamin Hawthorne

Worked Even From Abroad

I had my document translated in Italy and needed UK notarisation. The notary checked the translation carefully. I worried about differences, but it was fine.

– Matteo Ricci

Care Was Obvious

This was a personal document, so I paid attention. The notary actually checked the translation before notarising it. You could feel that care.

– Daniel Okafor

Business Papers Done Properly

My business documents were already translated. The notary reviewed the translation before notarising.

– Aaron Patel

No Surprises at the End

The notary checked the translation early and explained the process. Everything finished on time.

– Sophie Langridge

Each Page Looked At

I submitted several translated documents. The notary checked each one before notarising.

– Farhan Ali

University Accepted It Easily

My academic documents were already translated. The notary checked them carefully, then notarised them.

– Lucas Beaumont

Urgent, But Still Careful

I did not have much time. Still, the notary checked the translation before giving the notarisation.

– Ryan McAllister

Clear From the First Call

From the first call, it was clear the notary would review the translation.

– Nadia Suleiman

Simple Process From Overseas

I needed UK notarisation for a translated document. The notary checked the translation carefully.

– Andrei Popescu

Frequently Asked Questions

When rules are unclear, people often freeze. I’ve seen that hesitation many times. In most such cases, notarised translation avoids trouble later. We usually ask one simple thing first — where the document will go — and that alone makes the right choice clearer.

This catches people off guard. The translation may be perfect, word for word, yet still rejected. Certified confirms accuracy, not legal verification. Some authorities care about that distinction. We’ve watched applications stall simply because that extra notarisation step was missing.

Not quite. And this confusion is common. Notarisation doesn’t mean approval — it means the translation followed a recognised legal process. That difference matters. It helps authorities trust the document, so their attention stays on your case, not on paperwork doubts.

A stamp sounds simple. Too simple, usually. Proper notarised translation includes declarations, attachments, and verification steps that aren’t always visible at first glance. When one piece is missing, questions follow. That’s why the full process matters more than the stamp itself.

Most notarised translations are completed within one to three working days. But deadlines don’t exist in isolation. Language, document type, and notary availability all play a role. We look at the whole picture first — rushing blindly often causes more problems later.

Costs vary more than people expect. Pages, language, urgency, and notary steps all affect pricing. Notarised translation costs more than certified because of legal checks. We usually review documents first — guessing costs upfront often leads to surprises no one enjoys.

In many cases, we regularly see clients handle everything remotely using secure document sharing. Occasionally, physical presence is needed — but not often. Clarifying that early saves time, money, and unnecessary travel stress.

Sometimes it can. Sometimes it really shouldn’t be. It depends on who translated it and how the declaration was prepared. We usually review existing translations carefully — it’s better to know early than discover issues after submission.

The notary doesn’t judge language quality. That’s a common assumption. Instead, they verify the translator’s identity, declaration, and how everything is attached. Accuracy comes from the translator. Legal assurance comes from the notary. Both matter, in different ways.

Yes, usually. Most authorities still expect a signed and stamped hard copy. Digital versions are often shared too, but the physical document remains important. We confirm delivery needs early, because the wrong format can slow things down later.

Sometimes, yes. But it depends. Short documents, common languages, and notary availability make a difference. We always check feasibility first. Speed is useful — accuracy and acceptance matter more. There is a balance & it’s important to get it right.

Delays rarely come from translation itself. More often it’s unclear scans, missing pages, last-minute edits, or notary scheduling. We try to catch these early. Small details when missed, tend to cause the biggest delays.

Yes. And it surprises people. Even correct translations can be questioned if pages are missing or attached incorrectly. Authorities notice structure. We check order, completeness, and presentation carefully — those quiet details matter more than most expect.

It can be, if handled properly. Secure sharing, limited access, and careful handling make a difference. We guide clients through safe submission because privacy matters — especially when legal documents are involved.

Yes, usually. Notarisation adds a layer of legal comfort. It doesn’t guarantee approval but it reduces doubts about authenticity. In practice, that usually means fewer questions — and smoother processing overall.

It only works in some cases. This depends on who asks for the document and the reason behind it. Some accept reuse. Others want fresh copies. We usually advise case by case — assumptions here tend to cause avoidable setbacks.

There’s no single answer. Early notarisation can save time, but some authorities prefer recent documents. We usually look at where the document might go next — timing matters more than people realise.

Usually not. Apostille or legalisation is often added after notarisation, not instead of it. Getting the order right early prevents repeating work later — a small planning step that saves a lot of frustration.

Facing Issues with Translation? Talk to Our Experts Now! Download Our App Now!

UK Certified Translators Whatsapp Chat
© 2025 UK Certified Translators .CO.UK. All Rights Reserved.